This word, which means to catch in a trap or in a net, occurs twice in the New Testament; and I don’t think it’s an accident. After I graduated from college I worked for a time at J. Penney’s, and my supervisor was a young man who was not a Christian.
There is a word that only occurs two times in the Greek New Testament, and that is the word zogreo (zo-gre’-o).It means “to catch, like in a net.” The first time it occurs is in Luke 5: In this passage, Jesus has been teaching the multitudes.He wrote the foreword to a book entitled How Christianity Changed the Word.Here’s what he said: Even knowledgeable believers will be amazed at how many of our present institutions and values reflect a Christian origin. If you look closely, you see it in the spelling: ev-angel-ism.
Then Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.” They immediately left their nets and followed Him (NKJV).The crowds were so great that Jesus got into a boat with Peter, pushed out from the shore, and taught the multitudes from the boat.Then, His teaching finished for the moment, Jesus told Peter to launch out further into the lake and to let down his nets.We read of their mistakes and mis-steps throughout the Gospel accounts.But by the time we get to the book of Acts, these same men were turning the world upside down.When Jesus met them on the shores of Galilee, they were a long way from being evangelists.